最后的最后日语
日语里结局和最后的差别?
和你一起(走)到最后的日语怎么说?
结局【けっきょく】 (1)〔结末〕最终,结论,末尾.事情の结局/事案的结尾.(2)〔とどのつまり〕究竟,到最后,终归,归根结底.结局だれがやるのか/究竟是谁来干呢?结局は金の难题だ/到最后还是钱的问题.そのうわさは结局事実没根だった/那一个谣传结果显示并没有事实根据的.最后【さいしゅう】 最终〔结尾〕最末尾.最后のバスに乗りおくれる/没赶上最后一班公交车.最后バス/最后一班车.最后駅/终点.
终于结束了用日语怎么讲?
终于结束了日语:やっと终わった
这儿的难题是对总算的汉语翻译,在日语中とうとう、 いよいよ、 ついに三者的意思最接近,
都是有表明总算,最后的含意。而操作方法如下所示:
1、とうとう、ついに能接肯定句和否定句,いよいよ、やっと只接肯定句。
2、やっと表明耗费非常长的时间,克服种种困难从而达到目地。
3、いよいよ 表明水平愈来愈…;表明期盼已久事情总算到来;表明万一时;表明准确的,真实,肯定的含意。
拓展材料:
日语中每个“总算”的区别:
1、ついに:
释义:直到最后;总算......(消沉,积极主动的总算都能够)。
例句:ついに进行した。总算完成了。
2、やっと:
释义:总算;好不容易才(后接积极主动结论,期待发生得到的结果)。
例句:苦労の末やっと进行した。经过一番艰难以后好不容易才完成了。
3、いよいよ:
释义:总算(该做......了)。
例句:いよいよ明日出発します。总算明天要出发了。
4、とうとう:
释义:终归;究竟;结论......(后接消沉过程的,不好的结果)。
例句:3时长待ったが,彼はとうとう来なかった。等待了三小时,结果他还是没有来。