您的位置 首页 > 旅游

小石潭记一句一译 小石潭记一句一译?

小石潭记一句一译

小石潭记一句一译 小石潭记一句一译?

小石潭记一句一译?

小石潭记一句一译?

从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音,心里为之高兴。砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉。小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状。青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。

潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有。阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。

向小石潭的西南方望去,(溪水)像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。

我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人。使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。 因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。

一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。跟着同去的有姓崔的两个年轻人。一个叫做恕己,一个叫做奉壹。

小石潭记一句一译?

原文:从小丘西行百二十步,隔篁竹闻水声,如鸣佩环,心乐之。

译文:从小丘向西行走一百二十步,隔着竹林,听见水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞发出的声音,为此心里非常高兴。

原文:伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。

译文:于是砍伐竹子开辟道路,往下便看见一个小潭,潭水极其清澈。

原文:全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。

译文:小潭以整块石头为底,靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面,成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。

原文:青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

译文:青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖、缠绕、摇动、连结,参差不齐,随风飘荡。

原文:潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

译文:潭中鱼大约有一百来条,都好象在空中游动,什么依靠都没有似的。

原文:日光下澈。影布石上,佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。

译文:阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石面上,呆呆的一动不动,忽然间向远处游去了。来来往往轻快敏捷,好象与游人一起嬉戏。

原文:潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

译文:顺着水潭向西南方向望去,溪岸象北斗七星那样曲折,溪水象蛇爬行那样弯曲,一段看得见,一段看不见。

原文:其岸势犬牙差互,不可知其源。

译文:溪岸的形势象狗的牙齿那样参差不齐,无法看到水的源头。

原文:坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。

译文:我坐在潭边,四周有竹子和树林围绕着,静悄悄的没有人迹,使人感到心境凄凉,寒气彻骨,真是幽静深远,弥漫着忧伤的气息。

原文:以其境过清,不可久居,乃记之而去。

译文:因为这地方过于冷清,不能长时间停留,于是就把当时的情景记下来就离开了。

原文:同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。隶而从者,崔氏二小生:曰恕已,曰奉壹。

译文:同我一起游远的人,有吴武陵、龚古,我的弟弟宗玄。跟着一同去的,有两个姓崔的年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。

相关文章