中国式英语举例
有什么最经典的中国式英语?
有哪些最经典的中国式英语?
最经典的中国英语莫过:Long time no see.(很长时间不见)
也有相近:Good good study, day day up. 努力学习,每天的身上。
I‘m a scamp, I‘m afraid of whom. 我是流氓,我怕谁。
no three no four 不三不四
We are brother,who and who?大家中弟兄,谁跟谁?
You are who? 你是谁呀?
你见过什么奇葩的中国式英语?
我见过。大约在十几年前,我给一帮想出国的成人授课,全是没什么文化艺术的人,粗人。讲话也直。有一天一个人说,教师,我考考你,号海是什么意思?我那时就蒙了,什么玩意?号海,真不知道。他说道,你这么大个手,咋还不知道号海呢?我询问他从哪弄来的这个词。他说道就在这里,随后他取出一本书,标题是《出人人员英语一月通》。翻出那页,我一看,鼻部差点儿没给我气歪了。那个英语是How high。下边的中国汉字标音便是号海。我又翻了一下书,发觉更有趣的东西,从礼拜日到星期一,都是爹。礼拜日是三爹。星期一是慢爹,星期二忘了。星期三是肉丸子爹。星期六是沙特阿拉伯爹。
我真的迷惑不解,出版书籍的人是干什么的?出版社出版的编写是干什么的?那么废弃物的书也可以出版发行?即使用中国汉字标音,你也得靠点谱才可以啊,你变为三得也比三爹强啊,再讲,难道说连汉字拼音都不会吗?你一直在英语单词或是中国汉字下边再标明一个拼音也行啊。那本书要我完全无力吐槽。
你见过什么奇葩的中国式英语?
这一在网上有很多啦,我例举好多个。
1,rmb被翻译成people yuan。
2,南北干货中的“干货知识”被翻译成了fuck goods
3,不三不四翻译成no three no four
4,最经典的good good study, day day up。
5,出口转内销的long time no see